20 Апр 2016, 428 дней назад

Самый сложный язык в мире

Самый сложный язык в мире

Легко ли быть переводчиком?

Бытует мнение, что переводить с иностранного или на иностранный язык «проще пареной репы». То есть, выходит, что специалисты из бюро переводов ничем не занимаются, по сути? Пора разобраться, так легко ли быть переводчиком.

У меня есть словарь, поэтому я сам себе переводчик

Так предпочитают думать многие, особенно те, кто в школе или в университете изучал иностранный язык. Разделяют их мнение и те, кто посещал языковые курсы. Почему же и те, и другие могут ошибаться?

Да, словари – это «палочка-выручалочка», которой обязательно нужно пользоваться и специалисту-переводчику. Но вот при работе над переводом текста по узконаправленной тематике одного словаря будет просто недостаточно. Переводчику в таком случае приходится дополнительно копаться в достаточно большом количестве профильных документов, чтобы понять специфику текста и глубже познать особенности языка.

И еще одно – словарем нужно уметь правильно пользоваться. Меня в гуманитарной гимназии с уклоном на иностранные языки учили очень ответственно подходить к переводу. В зависимости от тематики текста нужно было использовать конкретный словарь (например, словарь аббревиатур, толковый словарь французской разговорной и жаргонной лексики).

Большинство из нас привыкло считать, что достаточно купить один словарь с большим количеством слов – и вуаля, мне не страшен текст на иностранном языке. Но в арсенале профессионального переводчика из бюро переводов словарей просто масса.

Ну ладно, тогда, как говорится, Google Translate в помощь

Одного словаря недостаточно? Хорошо, есть огромное количество бесплатных онлайн-переводчиков. Вон, один Google Translate чего стоит. И в противовес этому распространенному мнению также можно предоставить веские контраргументы.

Да, машинный перевод продолжают совершенствовать лучшие умы мира, неутомимо работающие над созданием искусственного интеллекта. Однако до человеческого разума машины пока «недоросли». И это сразу видно, как только вы обращаетесь за помощью к тому же Google Translate.

Думаю, практически каждому приходилось пользоваться этим инструментом, поэтому и веселые результаты его работы видели многие. Все дело в принципе работы машины над переводом: она, перебирая массу шаблонных документов, пытается выбрать наиболее подходящий для пользователя. Однако большинство из шаблонных переводов, с которыми работает Google Translate, сделаны также компьютерами, поэтому они далеки от идеала. Ну не научили машины пока досконально понимать человеческую речь. Вот почему сравняться с живым переводчиком компьютеру пока сложно.

Работа профессионала по переводу очень тяжелая. Ему приходится постоянно совершенствоваться, ведь язык – это «живой организм», который также меняется ввиду развития общества, смены культурных основ, необходимости расширения словарного запаса (неологизмы) и тому подобное.

 

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Наука
Июн 10, 13 дней назад

Дистанционное образование в европейских вузах

Дистанционное образование в европейских вузахДистанционное образование сегодня очень востребовано, так как нет необходимости лично присутствовать в университете, чтобы получить диплом. Качество образования в Украине и Европе сравнить очень сложно. С одной стороны работодатели отмечают высокий уровень подготовки украинских специалистов. С другой же стороны, европейская система делает главный акцент на практическом усвоении знаний. По этой причине многие абитуриенты из бывшего [...]

Май 1, 53 дня назад

Английский язык. Почему важно учить

Английский язык. Почему важно учитьИностранные языки изучают многие. На первый взгляд, это может показаться бесполезным и трудным увлечением. Насчёт трудности в изучении английского можно поспорить. Этот язык распространён повсеместно. Большинство слов способен понять даже ребёнок, ведь они часто попадаются «на глаза» в повседневной жизни. Легко и просто найти массу причин, по которым стоит записаться на курсы английского языка English [...]

Мар 9, 106 дней назад

Как бесплатно подготовиться к поступлению в институты других стран?

Как бесплатно подготовиться к поступлению в институты других стран?Образование в иностранном вузе кому-то представляется волшебным сном, кому-то суровой необходимостью, а кому-то давно сформулированными планами. Но априори для того, чтобы полноценно подготовиться и поступить в заграничный вуз предстоит внимательно разобраться во всех правилах и нюансах этой процедуры. Так что выделим главные детали самостоятельной подготовки к обучению. Эти советы позволят не только удачно поступить, но [...]

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.