
Легко ли быть переводчиком?
Бытует мнение, что переводить с иностранного или на иностранный язык «проще пареной репы». То есть, выходит, что специалисты из бюро переводов ничем не занимаются, по сути? Пора разобраться, так легко ли быть переводчиком.
У меня есть словарь, поэтому я сам себе переводчик
Так предпочитают думать многие, особенно те, кто в школе или в университете изучал иностранный язык. Разделяют их мнение и те, кто посещал языковые курсы. Почему же и те, и другие могут ошибаться?
Да, словари – это «палочка-выручалочка», которой обязательно нужно пользоваться и специалисту-переводчику. Но вот при работе над переводом текста по узконаправленной тематике одного словаря будет просто недостаточно. Переводчику в таком случае приходится дополнительно копаться в достаточно большом количестве профильных документов, чтобы понять специфику текста и глубже познать особенности языка.
И еще одно – словарем нужно уметь правильно пользоваться. Меня в гуманитарной гимназии с уклоном на иностранные языки учили очень ответственно подходить к переводу. В зависимости от тематики текста нужно было использовать конкретный словарь (например, словарь аббревиатур, толковый словарь французской разговорной и жаргонной лексики).
Большинство из нас привыкло считать, что достаточно купить один словарь с большим количеством слов – и вуаля, мне не страшен текст на иностранном языке. Но в арсенале профессионального переводчика из бюро переводов словарей просто масса.
Ну ладно, тогда, как говорится, Google Translate в помощь
Одного словаря недостаточно? Хорошо, есть огромное количество бесплатных онлайн-переводчиков. Вон, один Google Translate чего стоит. И в противовес этому распространенному мнению также можно предоставить веские контраргументы.
Да, машинный перевод продолжают совершенствовать лучшие умы мира, неутомимо работающие над созданием искусственного интеллекта. Однако до человеческого разума машины пока «недоросли». И это сразу видно, как только вы обращаетесь за помощью к тому же Google Translate.
Думаю, практически каждому приходилось пользоваться этим инструментом, поэтому и веселые результаты его работы видели многие. Все дело в принципе работы машины над переводом: она, перебирая массу шаблонных документов, пытается выбрать наиболее подходящий для пользователя. Однако большинство из шаблонных переводов, с которыми работает Google Translate, сделаны также компьютерами, поэтому они далеки от идеала. Ну не научили машины пока досконально понимать человеческую речь. Вот почему сравняться с живым переводчиком компьютеру пока сложно.
Работа профессионала по переводу очень тяжелая. Ему приходится постоянно совершенствоваться, ведь язык – это «живой организм», который также меняется ввиду развития общества, смены культурных основ, необходимости расширения словарного запаса (неологизмы) и тому подобное.