18 Мар 2016, 612 дней назад

Тонкощі перекладу економічних текстів і документів

Тонкощі перекладу економічних текстів і документів

Сфера економіки актуальна для всіх — це і новини про кризу, і банківські операції за кордоном, і фінансові звіти. Економічний переклад має на увазі переклад документів і статей з бухгалтерської, банківської, фінансової сфер.

Особливості виконання економічного перекладу

Фінансовий переклад відрізняється від стандартного тим, що будь-які текстові «спрощення» тут неприпустимі. Економічна сфера має на увазі сувору звітність, а тому тут важлива 100% точність. Від перекладача, що буде виконувати це завдання, потрібне знання специфічної фінансової лексики, а також знання особливостей економічних документів. Адже доведеться працювати зі звітами, аналітикою і так далі.

Також буде потрібно ідеальне знання економічних термінів. В ряді випадків технічна і фінансова лексики перегукуються, але використовувані слова мають зовсім різні визначення.

Які документи і тексти належать до економічних

Переклад економічних текстів — це робота з такими документами:

  • договори, угоди, контракти;
  • ділова кореспонденція;
  • бізнес-плани;
  • переклад бухгалтерських документів та інших документів суворої звітності;
  • маркетингові дослідження;
  • аудиторські висновки;
  • митні документи;
  • фінансовий аналіз;
  • тендерна документація.

Правильний переклад буде запорукою успіху у веденні зовнішньоекономічної діяльності. Коли всі папери підготовлені якісно, іноземний партнер може ще раз переконатися в професіоналізмі і надійності вашої компанії. Тому під час роботи з текстами фінансового характеру потрібно бездоганне знання термінології, увага до найдрібніших деталей.

Будь-які похибки в цій області чреваті — від недовіри партнера до проблем з законодавством. Тому так важливо вибрати компанію, яка забезпечать якісний переклад з повною відповідністю оригіналу, причому переклад, зрозумілий саме фінансистам іноземного партнера.

Щоб якісно виконати економічний переклад, фахівець повинен бути не тільки перекладачем, а й економістом. Або ж для редагування залучається носій мови з профільною економічною освітою. Оскільки потрібно не тільки розуміти специфіку письмового викладу і особливості фінансових термінів, а й враховувати специфіку ведення економічних паперів в тій країні, для якої здійснюється переклад. У цьому випадку забезпечується 100% достовірність і відповідність інформації, що життєво важлива для будь-якого бізнесмена.

За підтримки BeVisible Львів (розкрутка сайтів до немовірних результатів)

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Полезное
Ноя 19, 8 часов назад

Казино Вулкан играть в увлекательные игры

Казино Вулкан играть в увлекательные игры  Существуют множества виртуальных казино, где можно поиграть в разные азартные игры. Но не все могут обеспечить соответственные каноны защиты и уникальный отдых. Казино Вулкан самое надежное среди подобных порталов. Тут игрокам предлагают самые увлекательные азартные игры, с фантастическими графиками и большими выигрышами. Репутация и опыт все говорит о казино, так что, не теряя времени [...]

Ноя 17, 3 дня назад

Воспитание детей: игрушки и семья

Воспитание детей: игрушки и семьяЕсли у вас есть дети (или даже если у вас их нет), то вы, конечно, понимаете, что во всем мире не найдется двух одинаковых детей. У всех детей разные интересы, они все любят разные игрушки, они все учатся и играют совершенно по-разному. Взрослые должны поощрять своих детей к обучению, и наша задача — выяснить, какой [...]

Ноя 17, 3 дня назад

У ребенка нет хобби. Что же делать?

У ребенка нет хобби. Что же делать?Часто, наступает время, когда дети все время сидят у телевизора, сотового телефона, и прочей техники. Не всегда это заканчивается хорошо – ведь у ребёнка нет хобби. И с воплями многие мамы прибегают к детскому психологу и прочим людям, которые якобы «должны помочь». Не стоит торопиться с таким решением – нужно просто развить в ребёнке интерес [...]

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.