9 Окт 2015, 2723 дня назад

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Бюро переводов Азбука — www.azbuka-bp.com.ua — качественные профессиональные переводы в Украине.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Мар 13, 12 дней назад

Situs Slot Online Deposit Pulsa Gacor Tanpa Potongan

For players who are not used to spending a lot of time studying the game and looking for additional development opportunities, there is a chance to make their game simply unique. The offer to play without registration allows you to ...

Подробнее   Comments are off
Янв 15, 68 дней назад

Strategi Menang Slot Online Bet Kecil

Tips Menang Slot Online Bet Kecil – Dalam tiap game nyatanya Kalian akan sering mengharapkan buat menang serta hal ini pastinya tidak terkecuali dalam game game slot online. Dimana seperti yang dikenal kalau saat ini banyak sekali warga Indonesia yang memahami ...

Подробнее   Comments are off
Дек 10, 104 дня назад

Средние школы во Франции. Лучшие школы с полным описанием

Школьное образование во Франции считается одним из лучших в мире. Во Франции образование является обязательным с 6 до 16 лет. В ходе обучения дети проходят несколько ступеней: 6-10 лет: Начальная школа — Ecole elementaire, 11-14 лет: Колледж — College, 15-17 ...

Подробнее   Comments are off