9 Окт 2015, 835 дней назад

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Бюро переводов Азбука — www.azbuka-bp.com.ua — качественные профессиональные переводы в Украине.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Полезное
Янв 19, 2 дня назад

Запчасти iPhone 6, правила подбора

Запчасти iPhone 6, правила подбораОбслуживание гаджетов, остается одним из самых важных вопросов для пользователей. Бесперебойное использование позволяет постоянно оставаться на связи, пользоваться всеми преимуществами современной связи, телефонии и интернета. Запчасти и комплектующие всегда интересуют пользователей iPhone 6, так как никто не застрахован от неожиданной поломки устройства. Если интересует выбор комплектующих для iPhone 6 в Киеве, лучше обратиться в магазин, [...]

Янв 18, 3 дня назад

Очистка воды путем замораживания. Плюсы и минусы

Очистка воды путем замораживания. Плюсы и минусыВам приходилось слышать о том, что талая вода полезна для здоровья? В данной статье рассмотрим, так ли это, а также как можно ее очистить у себя дома путем замораживания, какие современные технологии позволяют получить жидкость, похожую по структуре на талую. Чем полезна талая вода? Благодаря заморозке Н2О очищается практически на 80 %. Обычная водопроводная вода [...]

Янв 18, 3 дня назад

Самым посещаемым игровым заведением США стало казино Foxwoods Resort

Самым посещаемым игровым заведением США стало казино Foxwoods ResortПричём это даже не казино, а целый небольшой город, расположенный в штате Коннектикут на границе индейской резервации. Такое местоположение позволяет обходить существующие запреты на азартные игры. В этом случае правительство штата заключает договор с индейской общиной, которая обязуется следить за всеми процессами, происходящими в игорном заведении. В частности, речь идёт о честности игр и в [...]

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.