9 Окт 2015, 2461 день назад

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Самые распространенные заблуждения о бюро перевода

Люди, далекие о переводческой деятельности, нередко составляют собственное мнение о работе бюро переводов. И искренне недоумевают, когда оно не совпадает с реальностью. Для того чтобы вы не попали в подобную ситуацию мы решили развеять самые часто встречаемые заблуждения заказчиков.

  1. «Тут же нечего переводить!» Некоторые клиенты приносят медицинскую справку и удивляются, что переводчик отказывается делать работу за 15 минут, ведь документ совсем маленький! Не забывайте, что длительность перевода зависит не только от размера текста, но и от его сложности. Ведь для перевода медицинских, юридических, технических документов часто приходить обращаться к разнообразным справочникам, а иногда даже к специалистам определенной области. Конечно, все это не терпит спешки. Хотите качественный результат? Постарайтесь не торопить переводчика. Конечно, если вам необходим срочный перевод, это не значит, что он будет плохим. Нет, качество останется таким же высоким. Просто к его выполнению привлекут больше людей, специалисты будут работать сверхурочно, поэтому их труд будет стоить дороже.
  2. «Я-то думал вы профессионалы…» Конечно, профессиональный переводчик знает много, но не все. Особенно, это касается имен собственных. Проблема в том, что на Украине сложилась неоднозначная ситуация, когда не существует четких правил перевода фамилий, имен и отчеств. Есть несколько рекомендаций, но они скорее носят общий характер и не учитывают всех нюансов. Что же делать, если вам нужно перевести личные документы на иностранный язык? Идя в бюро, захватите с собой загранпаспорт. Дело в том, что написание ваших данных должно полностью совпадать с их написанием в этом документе. Если хоть одна буква будет отличаться, у вас могут возникнуть серьезные проблемы с идентификацией в другой стране.
  3. «Знаю я, как вы переводите!» Некоторые граждане искренне считают, что работа переводчика переоценивается, мол он кидает текст в интернет для электронного перевода, исправляет несколько ошибок и, вуаля, перевод готов, осталось только стребовать побольше денег с доверчивого заказчика. Можем вас заверить, это не имеет никакого отношения к правде. Ни одно уважающее себя бюро не пользуется машинным переводом. Ведь его качество непросто оставляет желать лучшего, оно не дотягивает даже до звания «средненько». Если вы до сих пор сомневаетесь, попробуйте самостоятельно сравнить такой перевод с работой профессионала. Уверяем, сомнения исчезнуть сами собой.

Мы искреннее надеемся, что у наших дорогих читателей не возникало подобных мыслей. А если все же они возникали, нам удалось вас переубедить.

Бюро переводов Азбука — www.azbuka-bp.com.ua — качественные профессиональные переводы в Украине.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Май 24, 42 дня назад

Реальні огляди казино від MrCasinos: все про бонуси казино

Реальні огляди казино від MrCasinos: все про бонуси казиноНа веб-сайті МрКазинос поціновувачі азартних ігор завжди знайдуть актуальну інформацію від наших експертів та чесні огляди на онлайн казино. Це дозволить швидко та безпомилково зробити вибір казино на реальні гроші зі швидким виведенням виграшів, знайти кращі ігри та найвигідніші бонуси ...

Подробнее   Comments are off
Май 23, 43 дня назад

Самые популярные приложения в онлайн-казино: Авиатор игра Pin Up

Самые популярные приложения в онлайн-казино: Авиатор игра Pin UpОнлайн-казино – это популярные тематические игровые сайты, которые предлагают своим пользователям широкий выбор различных азартных игр на любой вкус, благодаря им можно не только весело и увлекательно провести время, но еще и испытать свою удачу, попытаться заработать реальные деньги. Среди ...

Подробнее   Comments are off
Мар 28, 99 дней назад

Наблюдается повышенный спрос на работу тестировщиком ПО в 2022. Обзор профессии

Наблюдается повышенный спрос на работу тестировщиком ПО в 2022. Обзор профессииНачало 2020 года явно показало всему миру топ востребованных профессий. Пандемия отбросила за борт огромное количество как оказалось  нестабильных в финансовом плане профессий и вывела на новый уровень и до этого нужных спецов. Что стало необычайно важным, чтобы не только ...

Подробнее   Comments are off