12 Май 2017, 1540 дней назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Полезное
Июл 25, 5 дней назад

Нужны ли корпоративные вечеринки: полезные рекомендации

Во многих компаниях имеются свои корпоративные традиции. Что еще может так помочь сблизить коллектив, как застолье с алкоголем и закусками? Фирмы стараются сделать свои вечеринки запоминающимися. Современная жизнь успела создать культ, в котором корпоративным праздникам отводится свое особое место. Следование ему ...

Подробнее   Comments are off
Июл 22, 8 дней назад

Casino Indonesia — MukaCasino

The transition of street gambling establishments to the virtual space played into the hands of ordinary people. Firstly, now you can play anywhere you have access to the Internet. Secondly, the range and quality of gambling entertainment ...

Подробнее   Comments are off
Июл 20, 9 дней назад

Как выбрать лучшее казино в Украине?

Как выбрать лучшее казино в Украине?Казино в Украине – это отдельная тема, которую необходимо разобрать в максимальных подробностях. Благодаря рейтингу от Pro Casino, принять решение в пользу правильного заведения будет существенно проще для любого современного гэмблера. Индустрия азартных развлечений развивается невиданными ранее темпами. Сейчас в интернете ...

Подробнее   Comments are off