12 Май 2017, 1843 дня назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Май 24, 4 дня назад

Реальні огляди казино від MrCasinos: все про бонуси казино

Реальні огляди казино від MrCasinos: все про бонуси казиноНа веб-сайті МрКазинос поціновувачі азартних ігор завжди знайдуть актуальну інформацію від наших експертів та чесні огляди на онлайн казино. Це дозволить швидко та безпомилково зробити вибір казино на реальні гроші зі швидким виведенням виграшів, знайти кращі ігри та найвигідніші бонуси ...

Подробнее   Comments are off
Май 23, 5 дней назад

Самые популярные приложения в онлайн-казино: Авиатор игра Pin Up

Самые популярные приложения в онлайн-казино: Авиатор игра Pin UpОнлайн-казино – это популярные тематические игровые сайты, которые предлагают своим пользователям широкий выбор различных азартных игр на любой вкус, благодаря им можно не только весело и увлекательно провести время, но еще и испытать свою удачу, попытаться заработать реальные деньги. Среди ...

Подробнее   Comments are off
Мар 28, 61 день назад

Наблюдается повышенный спрос на работу тестировщиком ПО в 2022. Обзор профессии

Наблюдается повышенный спрос на работу тестировщиком ПО в 2022. Обзор профессииНачало 2020 года явно показало всему миру топ востребованных профессий. Пандемия отбросила за борт огромное количество как оказалось  нестабильных в финансовом плане профессий и вывела на новый уровень и до этого нужных спецов. Что стало необычайно важным, чтобы не только ...

Подробнее   Comments are off