12 Май 2017, 195 дней назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Полезное
Ноя 22, 18 часов назад

Особенности подготовки ребёнка к детскому саду

Особенности подготовки ребёнка к детскому садуДекрет-это приятное времяпровождение в жизни любой мамы, когда она занимается воспитанием своего ребёнка. Но наступает время, когда родители должны подумать о посещении детского сада. Для каждого ребёнка приход в детский сад — это стресс, поэтому ребёнка нужно к этому подготовить. Если малыш будет посещать детский сад — он научиться быть более самостоятельным, внимательным и сможет [...]

Ноя 19, 4 дня назад

Казино Вулкан играть в увлекательные игры

Казино Вулкан играть в увлекательные игры  Существуют множества виртуальных казино, где можно поиграть в разные азартные игры. Но не все могут обеспечить соответственные каноны защиты и уникальный отдых. Казино Вулкан самое надежное среди подобных порталов. Тут игрокам предлагают самые увлекательные азартные игры, с фантастическими графиками и большими выигрышами. Репутация и опыт все говорит о казино, так что, не теряя времени [...]

Ноя 17, 6 дней назад

Воспитание детей: игрушки и семья

Воспитание детей: игрушки и семьяЕсли у вас есть дети (или даже если у вас их нет), то вы, конечно, понимаете, что во всем мире не найдется двух одинаковых детей. У всех детей разные интересы, они все любят разные игрушки, они все учатся и играют совершенно по-разному. Взрослые должны поощрять своих детей к обучению, и наша задача — выяснить, какой [...]

Copy Protected by Chetans WP-Copyprotect.