12 Май 2017, 2089 дней назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Янв 15, 15 дней назад

Strategi Menang Slot Online Bet Kecil

Tips Menang Slot Online Bet Kecil – Dalam tiap game nyatanya Kalian akan sering mengharapkan buat menang serta hal ini pastinya tidak terkecuali dalam game game slot online. Dimana seperti yang dikenal kalau saat ini banyak sekali warga Indonesia yang memahami ...

Подробнее   Comments are off
Дек 10, 51 день назад

Средние школы во Франции. Лучшие школы с полным описанием

Школьное образование во Франции считается одним из лучших в мире. Во Франции образование является обязательным с 6 до 16 лет. В ходе обучения дети проходят несколько ступеней: 6-10 лет: Начальная школа — Ecole elementaire, 11-14 лет: Колледж — College, 15-17 ...

Подробнее   Comments are off
Ноя 23, 68 дней назад

Где можно заказать бесплатную доставку суши в г. Бровары?

Где можно заказать бесплатную доставку суши в г. Бровары?Доставка суши в городе Бровары Когда устал от однообразия роллов из всего что попалось под руку и мечтаешь о чем-то, приготовленном эксклюзивно для тебя. Попробуй высокую кухню Yoji by Ида Галич! Но для начала несколько преимуществ бренда, чтобы больше не хотелось ...

Подробнее   Comments are off