12 Май 2017, 1973 дня назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Сен 24, 12 дней назад

Казино Буй – официальный сайт Буй казино

Каждый из нас азартен по своей натуре. Некоторые люди проявляют азарт в занятиях спортом, другие изливают его в каком-нибудь хобби, например в коллекционировании марок. Сильнее всего азарт проявляется во время игры, ставками в которой являются, естественно, деньги. ...

Подробнее   Comments are off
Сен 24, 12 дней назад

Поймай удачу за хвост в игровом клубе Плей Фортуна

Азартные игры пользуются популярностью повсеместно. Данный факт известен многим. Ведь именно азартные игры вызывают у каждого гембелера мощный всплеск адреналина в крови и желание рисковать и побеждать. Еще несколько лет назад можно было всласть рисковать в ночных ...

Подробнее   Comments are off
Сен 16, 19 дней назад

Trislot96 : Situs Judi Online Sedia Demo Slot Pragmatic Play Gratis

Many people gravitate towards various gambling games to a certain extent. Virtual slots are in the greatest demand in this regard. Thanks to these innovative toys, you can have great fun and increase the family budget at ...

Подробнее   Comments are off