12 Май 2017, 1627 дней назад

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Последовательный и синхронный перевод: трудности

Многие переводчики без особых проблем работают с техническими или юридическими текстами. Однако верхом мастерства является синхронный и последовательный перевод. В условиях, когда Украина активно развивает связи со странами Запада, необходимость в нем возникает очень часто, например, если вы по телефону общаетесь с потенциальными партнерами из другой страны.

Виды устного перевода

Если вы обратитесь в бюро переводов, там можно заказать огромный спектр услуг, в том числе и устный перевод. Вот его основные виды:

  • синхронный — текст произносится без пауз, переводчик должен успевать за оратором, чтобы передать смысл и основные моменты речи;
  • последовательный — оратор использует небольшие паузы, чтобы у переводчик смог донести до слушателей смысл;
  • синхронный по листу — речь была подготовлена заранее, однако в процессе выступления в нее вносятся коррективы;
  • по записи — монолог или диалог записаны ранее;
  • синхронная распечатка субтитров — воспроизведение текста при помощи субтитров на экране.

Подобные услуги могут понадобиться во многих случаях: на конференциях, при переводе фильмов, теле и радиопередач, во время переговоров, на презентациях, при телефонном общении.

Особенности и трудности

Если специалист работает с переводом уже написанного текста, у него имеется достаточно времени для проверки каждого слова, выражения, фразеологизма по словарю, чтобы максимально точно передать не только суть, но смысловые оттенки.

При синхронном переводе права на ошибку нет. Необходимо учитывать при этом различные факторы:

  • особенности дикции выступающего;
  • используемый им диалект — британский или американский английский, это же относится к любому другому языку;
  • скорость речи;
  • тематика выступления.

Наибольшие сложности вызывают фразеологизмы, перевести которые дословно невозможно. То есть требуется высокий уровень эрудированности. Также важно техническое оснащение. Речь переводчика передается слушателям через наушники, чтобы она не мешала тем, кто желает слушать выступление в оригинале.

Где заказать

На сегодняшний момент в Киеве имеется большое количество бюро, предлагающих услуги синхронного перевода. Обратите внимание на такой факт: лишь специалисты самой высокой категории способны синхронно переводить текст любой тематики. У них должны быть дипломы о профильном образовании, а также необходимый опыт. Тембр голоса тоже имеет огромное значение.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Недавние записи - Полезное
Окт 10, 15 дней назад

Казино Вулкан — официальный сайт клуба

Азартные заведения успешно переоборудовали свою деятельность под современные тенденции. Сейчас люди ради охоты за легкой наживой достаточно устроиться перед компьютером или запустить приложение на смартфоне. Доверившись казино Вулкан, можно игровые автоматы играть на деньги. Еще времяпровождение ...

Подробнее   Comments are off
Окт 9, 16 дней назад

Kumpulan Data Hongkong Terbaru 2021

The massive spread of the Internet has played an important role in the evolution of the gambling industry. Street gambling clubs have successfully occupied their niche in the virtual space. The famous keluaran data hongkong invites ...

Подробнее   Comments are off
Окт 9, 16 дней назад

Goalku — Livescore Sepak Bola Terbaru

All people dream of becoming happy and rich. However, due to various circumstances, only a few manage not to face financial difficulties. Due to the lack of funds, it is impossible to fully enjoy life. Now you ...

Подробнее   Comments are off