
Устный перевод гораздо сложнее, чем письменный. Особую сложность составляет применение одной из самых его сложных видов – синхронный перевод. Для его осуществления обязательно нужно применение специального оборудования, предполагающего наличие:
-
специальной кабины (стационарной или разборной);
-
две пару наушников;
-
два микрофона;
-
небольшие компактные приемники по количеству тех, кому нужно слышать перевод.
К сожалению, многие не понимают, что синхронный перевод – это не то же самое, что и последовательный. Для последовательного не нужна установка специальной кабины.
Что такое последовательный устный перевод?
В отличие от синхронного, последовательный устный перевод не идет один в один с говорящим, и дает больше места для маневра. Оратор зачитывает блок текста, во время которого переводчик про себя переводит этот отрезок речи, иногда делая пометки, если необходимо. Оратор замолкает на какое-то время, пока переводчик доносит сказанную информацию до слушателей на нужном языке. Это позволяет переводчику более точно передать смысл сказанного, дополнив перевод интонациями, жестами и мимикой.
Зачастую этот вид устного перевода используют при проведении семинаров, встреч и переговоров.
Почему устный перевод должен быть профессиональным и хорошо оплачиваемым?
Квалифицированный переводчик, имеющий богатый опыт, понимает не только мысль оратора, но и то, какими средствами можно передать и смысл, и суть сказанного. Для этого требуется уровень знаний не менее «близкого к носителю языка».
Если же переводом занят не слишком профессиональный человек, он становится не необходимым помощником, а мешающим фактором, так как не может придерживаться лаконичного и делового стиля, столь важного на переговорах. Если же работает профессионал, то у слушателей возникает ощущение, что они общаются с оратором напрямую. Именно эта иллюзия во многом показывает, насколько квалифицированный переводчик работает.
Вопрос оплаты немаловажен, так как многих интересует вопрос: а не слишком ли завышена стоимость услуг? Нет, и причин тому много. В первую очередь, у переводчика должна быть хорошая образовательная база, которую бесплатно не получишь. Во-вторых, набор опыта тоже не происходит без вложения средств – поездки за границу, нахождение в языковой среде требуют оплаты. Поэтому услуги действительно профессионального переводчика не могут стоить дешево.
Может ли один человек одинаково профессионально делать устный перевод любой темы?
Истинных универсалов можно пересчитать по пальцам – это слишком большой объем информации, который постоянно надо поддерживать в «рабочем» состоянии. Чем более узкая специализация у переводчика, тем проще поддерживать высокий уровень и стабильность перевода.
Даже если вы возьмете универсального специалиста, на поверку окажется, что у него есть сильный и слабые стороны. Аналогично существует разница квалификации – кто-то лучше переводит с оригинала на иностранный, кто-то – наоборот. Один человек лучше просидит сотни часов за письменным словарем, другой же проведет меньше времени, но с большей нагрузкой на синхронном переводе.
С другой стороны, переводчик с опытом, даже в не особо знакомой для него области, сориентируется быстрее новичка.
Собрав воедино и проанализировав все эти аспекты, хотелось бы сказать: при заказе услуг устного перевода у нас, пожалуйста, указывайте специфику предстоящей работы. Так будет возможность подобрать человека, наиболее соответствующего выбранной теме.