30 Окт 2016, 2337 дней назад

Что нужно знать о себестоимости переводчика?

Что нужно знать о себестоимости переводчика?

Что нужно знать о себестоимости переводчика?

Многие люди ошибочно полагают, что переводчик – это человек, который знает иностранный язык. Безусловно, в этом есть доля правды. Однако для выполнения качественных переводов этого мало.

Рассмотрим случай из жизни. Многие компании заинтересованы в переводах на постоянной основе. Однако ознакомившись с расценками бюро переводов, они не хотят сотрудничать с этими организациями. В итоге размещают вакансии вида: «требуется секретарь со знанием иностранного языка». Это означает, что руководство не хочет платить соответствующие деньги за переводческие услуги.

Реалии таковы, что заказчики не имеют представления о себестоимости переводчиков. Им даже не приходит в голову, какой путь прошел отдельный человек, прежде чем начал предоставлять услуги в этой сфере. Многие лингвисты имеют несколько высших образований, широкий кругозор, богатый опыт работы. Так почему они должны работать за копейки? Ведь эти специалисты способны гарантировать качественный результат.

Следует понимать, что расценки на услуги отдельного переводчика зависят от многих факторов. Рассмотрим несколько примеров, проведя параллели с покупкой машины.

Первый пример

Вы хотите приобрести автомобиль. При этом качество машины имеет для вас второстепенное значение. Важно вложиться в бюджет. Вам не интересно внутреннее устройство авто, особенности сборки и т.д. Главное, что устраивает стоимость. И вы совершаете покупку. Это означает, что вы доверили перевод студенту высших курсов лингвистического вуза. У него есть определенные знания, но отсутствует опыт работы. Тем самым вы показываете собственное отношение к итоговому результату.

Второй пример

Вы располагаете средствами на покупку хорошего автомобиля. При этом он состоит из деталей, взаимодействие которых обеспечивает его движение. Иными словами, вы поручили перевод начинающему переводчику. Помимо знаний, он имеет небольшой опыт работы. Как правило, подобные специалисты занимают должность стажеров в бюро переводов, получая бесценный опыт.

Третий пример

Вы намерены приобрести машину. При этом четко знаете, что вы хотите получить. Вы предъявляете требования к техническим характеристикам, сборке, отдельным запчастям. За качество вы готовы платить хорошие деньги. То есть вы обратились к квалифицированному переводчику, имеющему богатый опыт работы и владеющему предметной областью. В итоге на выходе вы гарантированно получите грамотный и корректный перевод.

Комментариев еще нет.

Оставить комментарий

Вы должны Войти Чтобы оставить комментарий.

Недавние записи - Полезное
Мар 13, 12 дней назад

Situs Slot Online Deposit Pulsa Gacor Tanpa Potongan

For players who are not used to spending a lot of time studying the game and looking for additional development opportunities, there is a chance to make their game simply unique. The offer to play without registration allows you to ...

Подробнее   Comments are off
Янв 15, 69 дней назад

Strategi Menang Slot Online Bet Kecil

Tips Menang Slot Online Bet Kecil – Dalam tiap game nyatanya Kalian akan sering mengharapkan buat menang serta hal ini pastinya tidak terkecuali dalam game game slot online. Dimana seperti yang dikenal kalau saat ini banyak sekali warga Indonesia yang memahami ...

Подробнее   Comments are off
Дек 10, 105 дней назад

Средние школы во Франции. Лучшие школы с полным описанием

Школьное образование во Франции считается одним из лучших в мире. Во Франции образование является обязательным с 6 до 16 лет. В ходе обучения дети проходят несколько ступеней: 6-10 лет: Начальная школа — Ecole elementaire, 11-14 лет: Колледж — College, 15-17 ...

Подробнее   Comments are off